PORTO-
FREI

Der Osten leuchtet

Poetische Töne aus Europa

von Dielmann Axel Verlag

'Fu¿r unsere Sammlung haben wir 174 Bu¿cher sowie 58 Manuskripte gesichtet. Wir haben telefoniert, gemailt, videokonferiert und sind in Frankfurt am Main und Hannover immer wieder in Klausur gegangen. Jeden einzelnen in die engere Wahl genommenen Text haben wir abgeschrieben, einander vorgelesen, nur das ausgewählt, was wir beide fu¿r unverzichtbar halten', so Sagurna und Rygulla, die ihre Auswahl in einer verläßlichen Form des Austauschs und der Zusammenarbeit erstellt haben und darum der Meinung sein dürfen: 'Das Buch ist Botschaft'.

Buch ()

EUR 34,00

Alle Preisangaben inkl. MwSt.

SOFORT LIEFERBAR (am Lager)
(Nur noch wenige Exemplare auf Lager)

Versandkostenfrei*

Versandtermin: 18. Juli 2025, wenn Sie jetzt bestellen.
(innerhalb Deutschlands, Sendungen in Geschenkverpackung: + 1 Werktag)

 
 

Produktbeschreibung

'Fu¿r unsere Sammlung haben wir 174 Bu¿cher sowie 58 Manuskripte gesichtet. Wir haben telefoniert, gemailt, videokonferiert und sind in Frankfurt am Main und Hannover immer wieder in Klausur gegangen. Jeden einzelnen in die engere Wahl genommenen Text haben wir abgeschrieben, einander vorgelesen, nur das ausgewählt, was wir beide fu¿r unverzichtbar halten', so Sagurna und Rygulla, die ihre Auswahl in einer verläßlichen Form des Austauschs und der Zusammenarbeit erstellt haben und darum der Meinung sein dürfen: 'Das Buch ist Botschaft'. 

Inhaltsverzeichnis

Nschan Abasjan, **1985 in Chorunk, Region Armawir, ARMENIEN *** Ein Gedicht ***
Im Sommer in: Armeniens Herz - Gedichte ... und sonst nichts; (c) Größenwahn
Verlag Frankfurt am Main 2017. Herausgegeben und übertragen aus dem Armenischen
von Agapi Mkrtchian, *1956 im Dorf Hrazdan, Armeinien und Helmuth R. Malonek,
*1950 in Sternberg. Amanda Aizpuriete, *1956 in J¿rmala, LETTLAND Mit Bündeln
Tierfell Dir laß ich alles Was machst du in jener Wieder beginnen Gedichte in:
Die Untiefen des Verrats - Gedichte; (c) Verlag ink press, Zürich 2017. Auswahl
und Übertragung aus dem Lettischen von Manfred Peter Hein, *1931 in Darkehmen /
Ostpreußen (heute Russland), zusammen mit der Autorin und Margita G¿tmane, *1943
in Jelgav¿. Tomica Bajsi¿, *1968 in Zagreb, KROATIEN Elftausend Meter Nachts im
Naturkundemuseum in: Konzert für das Eis - Gedichte aus Kroatien, übersetzt nach
Interlinearversiopnen von Alida Bremer, herausgegeben von Hans Thill; (c) Verlag
Das Wunderhorn, Heidelberg 2010. Hier nachgedichtet von Hans Thill, *1954 in
Baden-Baden sowie Arnfrid Astel, *1933 in München, ¿2018 in Trier. Daniel
B¿nulescu, *1960 in Bukarest, RUMÄNIEN Von morgen an begegnen wir uns im Baum
Gibst immer noch alles auf den letzten hundert Metern aus: Die Republik Daniel
B¿nulescu; (c) POP Verlag, Ludwigsburg 2018. Aus dem Rumänischen von Ernest
Wichner, *1952 in Z¿brani / Guttenbrunn, Banat, Volksrepublik Rumänien. Justyna
Bargielska, *1977 in Warschau, POLEN Die Übertragung Fremde Rose in: Stilleben
mit Crash - Gedichte aus Polen; herausgegeben von Hans Thill; (c) Verlag Das
Wunderhorn, Heidelberg 2014. Übersetzt nach Interlinearversionen von den
Masterstudierenden der Universität Mainz Janina Jodynis, Agata Oköska, und
Katarzyna Piasecka unter der Leitung von Tomasz Rosmyslowicz; hier nachgedichtet
von Sabine Schiffner, *1965 in Bremen. Boris Bartfeld, * 1956 in Kaliningrad /
Königsberg, RUSSLAND 1. September 1939 (c) und Manuskript, aus dem Russischen:
Boris Bartfeld und Franziska Zwerg, *1969, studierte in Berlin und Moskau. Artur
Becker, *1968 in Bartoszyce / Bartenstein, POLEN Tadeusz' Honig Endlich einsam
Kopf und Beil Durch den Wald Auf meiner Brust aus: Ein Kiosk mit elf Millionen
Nächten - Gedichte; Verlag STINT, Bremen 2008. (c) beim Autor. Wofür ich lebe
aus: Bartel und Gustabalda - Gedichte; (c) parasitenpresse, Köln 2019. Olessja
Bessmeltseva, *1985 in Kasanskoje, Region Tjumen, RUSSLAND B... C... (c) und
Manuskript: Olessja Bessmeltseva. Ivan Blatný, *1919 in Brünn, TSCHECHIEN; ¿1990
in Colchester Leopardi sah den Rauch von Ithaka DER DÄMON DES WANDELS FÜR DEN
WANDEL MINORITY SIE ZÜNDEN DIE LICHTER AN LIEBE PREDESTINATION aus: Hilfsschule
Bixley - Gedichte; (c) Edition Korrespondenzen Reto Ziegler; Wien 2018. Aus dem
Tschechischen von Jan Faktor, *1951 in Prag zusammen mit Annette Simon, *1952 in
Leipzig. Aleksej Bobrovnikov, *1979 in Kiew, UKRAINE Eine Straße ohne Schilder
Mehr als bloß ein Gesicht auf der Titelseite des National Geographic (c) und
Manuskript aus dem Russischen nachgedichtet: Sylvia Geist, * 1963 in Berlin.
Ivana Bodroži¿ Simi¿, *1982 in Vokovar, KROATIEN Hotel Donau Du arbeitest an dir
in: Konzert für das Eis - Gedichte aus Kroatien, übersetzt nach
Interlinearversionen von Alida Bremer, herausgegeben von Hans Thill; (c) Verlag
Das Wunderhorn, Heidelberg 2010. Hier nachgedichtet von Kurt Drawert, *1956 in
Hennigsdorf, Brandenburg. Petr Borkovec, *1970 in Loüovice pod Blaníkem,
TSCHECHIEN EIN WINTERTAG ZU HAUSE ZWISCHEN WASSERJUNGFERN SZENE AUS EINER
WASSERVOGELJAGD EIN WINTERTAG aus: Liebesgedichte; (c) Edition Korrespondenzen,
Wien 2014. Aus dem Tschechischen von Christha Rothmeier, *1948, studierte in
Prag und Wien. Metin Cengiz, *1953, Ardahan, TÜRKEI Aus dem Leben und der Poesie
Was versteht der deutsche Journalist Herbert davon Manuskript aus dem
Türkischen: Nevfel Cumart, *1964 in Lingenfeld. (c) bei Autor und Übersetzer.
Bela Chekurishvili, *1974 in Gurjaani, GEORGIEN Wir, die Apfelbäume Der Kreis
Ziegelsteine aus: Wir, die Apfelbäume - Gedichte; (c) Verlag Das Wunderhorn,
Heidelberg 2016. Aus dem Georgischen nachgedichtet von Norbert Hummelt, *1962 in
Neuss am Rhein. Fenster zum Licht aus: Barfuß - Gedichte; (c) Verlag Das
Wunderhorn, Heidelberg 2018. Aus dem Georgischen nachgedichtet von Norbert
Hummelt. Es hat gar keinen Krieg gegeben Sozialer Rang Wenn Frauen singen aus:
Das Kettenkarussel - Gedichte; (c) Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2021. Nach
Interlinearübersetzungen aus dem Georgischen von Lika Kevlishvili und Nana
Tchigladze nachgedichtet von Norbert Hummelt. Denisa Com¿nescu, *1954 in Buz¿u,
RUMÄNIEN Bei den Laistrygonen aus: Rückkehr aus dem Exil / Întoarcerea din exil.
Gedichte. Deutsch / Rumänisch, Nachwort von Peter Gehrisch; (c) POP Verlag;
Ludwigsburg 2018. Aus dem Rumänischen von Jan Cornelius, *1950 im Banat,
Rumänien. Danila Dawydow, *1977 in Moskau, RUSSLAND Eine Bulle im Majorsrang in:
Sie ging durch Russland - Russische Poesie der Generation 1960 - 1980; 1994; (c)
Leipziger Literaturverlag 2019. Herausgegeben und übertragen aus dem Russischen
von Robert Hodel, *1959 in Buttisholz, Luzern. Jacek Dehnel, *1980 in Gdansk /
Danzig, POLEN Urartu in: Stilleben mit Crash - Gedichte aus Polen; herausgegeben
von Hans Thill; (c) Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2014. Übersetzt nach
Interlinearversionen von den Masterstudierenden der Universität Mainz Janina
Jodynis, Agata Oköska, und Katarzyna Piasecka unter der Leitung von Tomasz
Rosmyslowicz; hier nachgedichtet von Sabine Schiffner, *1965 in Bremen. Kornélia
Deres, *1978 in Miskolc, UNGARN Bunker in: Dies wird die Hypnose des
Jahrhunderts - Ungarische Lyrik der Gegenwart; KLAK Verlag, Berlin 2019;
herausgegeben und (hier) übertragen aus dem Ungarischen von Orsolya Kalßsz,
*1964 in Dunaújvßros sowie Peter Holland, *1982 in Tübingen. Rodica
Draghincescu, *1962 in Buzias, RUMÄNIEN Armee greift an Erzieherische
Brutalitäten Die Fliegen Die Godot Die Frau Dichterin aus: Du bist ich. Töte
mich. Gedichtzyklus; KLAK Verlag, Berlin 2018. Aus dem Französischen von Sabine
Schiffner, *1965 in Bremen sowie Christina Gumz, *1981 in Stralsund. Jan Faktor,
*1951 in Prag, TSCHECHIEN Georgs Versuch an einem Gedicht ich habe alte Männer
gern aus: Georgs Versuche an einem Gedicht und andere positive Texte aus dem
Dichtergarten des Grauens; Aufbau Verlag Berlin und Weimar 1989. Aus dem
Tschechischen vom Autor zusammen mit Annette Simon, *1952 in Leipzig. (c) beim
Autor sowie der Übersetzerin. Jelena Fanajlowa, *1962 in Woronesch, RUSSLAND Er
schaut sie an und denkt: Wahlen in Donezk 2014 in : Sie ging durch Russland...
Russische Poesie der Generation 1960 - 1980; (c) Leipziger Literaturverlag 2019.
Herausgegeben und übertragen aus dem Russischen von Robert Hodel, *1959 in
Buttisholz, Luzern. Richßrd Fekete, *1986 in Pécs, UNGARN *** Nach den Lianen
greifen ... in: Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts - Ungarische Lyrik der
Gegenwart; KLAK Verlag, Berlin 2019; herausgegeben und (hier) übertragen aus dem
Ungarischen von Orsolya Kalßsz, *1964 in Dunaújvßros sowie Peter Holland, *1982
in Tübingen. Sylva Fischerovß, *1963 in Prag, TSCHECHIEN Gefühle, Semmeln
eingeweicht in Milch Familiengeschichten sind voller Löcher aus: Die Weltuhr -
Gedichte; KLAK Verlag Berlin 2019. Aus dem Tschechischen von Daniela Pusch,
*1978 in Karlovy Vary. Ioan Flora,*1950 in Sat Nou, Jugoslawien, heute RUMÄNIEN,
¿2005 Sechs Raben und sechsundzwanzig Wölfe In der Sophienkirche in Ochrid aus:
Die Donau - leicht ansteigend - Gedichte; (c) POP Verlag Ludwigsburg 2004. Aus
dem Rumänischen von Horst Fassei, *1942 in Timi¿oara, Königreich Rumänien (heute
Rumänien), ¿2017 in Wuppertal. Marianna Georgieva, *1986 in Ufa, Republik
Baschkortostan / Russische Föderation eurasien der blinde boxer gemälde eines
holländischen meisters rom aus: ausweg; (c) Edition Korrespondenzen, Reto
Ziegler, Wien 2020; übertragen aus dem Bulgarischen von Alexander Sitzmann,
*1974 in Stuttgart. Senem Gökel, *1982 in Nikosia, ZYPERN Morgenkaffee (c) und
Manuskript aus dem Türkischen: Achim Wagner, *1967 in Coburg. Anja Golob, *1976
in Slovenj Gradec, SLOWENIEN DIE NASE JAMES BOND HATTE RECHT UND NICHT RECHT
aus: Anweisungen zum Atmen - Gedichte; (c) Edition Korrespondenzen, Reto
Ziegler, Wien 2018. Aus dem Slowenischen von Ur¿ka P. ¿erne, *1971 in Maribor,
Slowenien sowie von Uljana Wolf, *1979 in Ost-Berlin. Georgi Gospodinov, *1968
in Jambol, BULGARIEN BULGARIEN! BULGARIEN! GILR LAÙRA MEINE MUTTER LIEST LYRIK
BILDUNGSROMAN MIT ENDE aus: Kleines morgendliches Verbrechen - Gedichte; (c)
Literaturverlag Droschl, Graz - Wien 2010. Aus dem Bulgarischen von Valeria
Jäger, *1951 in Wraca / Bulgarien; Uwe Kolbe, *1957 in Berlin Mitte und
Alexander Sitzmann, *1974 in Stuttgart. Mariusz Grzebalski, *1969 in Lodz, POLEN
NIETZSCHE UND WIR ARCHÄOLOGIE 1994 SCHLACHTHOF AUSSICHT VOM HINTERHOF BEIM JUD'
aus: Graffiti; mit einem Nachwort von Alfred Kolleritsch; (c) Edition
Korrespondenzen, Reto Ziegler, Wien 2001. Aus dem Polnischen von Doreen Daume,
*1957 in Dortmund; ¿2013 in Wien. Anna Gulczy¿ska, *1977 in Gdäsk / Danzig,
POLEN Rache Tumbleweed Liebchen aus Mein Liebchen ist kein Bübchen - Gedichte
Poems Wiersze; herausgegeben von Ralf-Rainer Rygulla; edition Pauer, Kelkheim
2020. (c) bei der Autorin. Michal Habaj, *1974 in Bratislava, SLOWAKEI Dörflein
im Tale 10000 November in: Lob des Wildtiers im Winter - Gedichte aus der
Slowakei; Reihe Poesie der Nachbarn Band 27; herausgegeben von Hans Thill; (c)
Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2015. Übersetzt nach Interlinearversionen von
Slßvka Rude-Porubskß; hier nachgedichtet von Sylvia Geist, *1963 in Berlin sowie
von Christian Steinbacher, *1960 in Ried, Innkreis. Gëzim Hajdari, *1957 in
Lushnja, ALBANIEN Bring mich zurück in die Heimat Dein verführerischer Tod
Lebewohl, meine Heimat aus: Mondkrank - Gedichte; (c) Pop Verlag, Ludwigsburg
2008. Aus dem Italienischen von Stefanie Golisch, *1961 in Detmold. Semjon
Hanin, *1970 in Riga, LETTLAND es wurde ziemlich lang überlegt, schließlich sich
festgelegt ... der Kleber hält nicht ... du musst nicht glauben, dass das ein
Obdachloser ist ... aus: aber nicht damit - Gedichte; russisch / deutsch; (c)
Edition Korrespondenzen, Wien 2021. Aus dem Russischen von Anja Utler, *1973 in
Schwandorf. Eduard Harenz, *1981 in Tatew, Armenien Düsterhelle Jahre Odyssee
in: Armeniens Herz - Gedichte ... und sonst nichts; (c) Größenwahn Verlag
Frankfurt am Main 2017. Herausgegeben und übertragen aus dem Armenischen von
Agapi Mkrtchian und Helmuth R. Malonek. Artem Harutjunjan, *1945 in Stepanakert,
Armenien Kampf um das Lebenselixier in: Armeniens Herz - Gedichte ... und sonst
nichts; (c) Größenwahn Verlag Frankfurt am Main 2017. Herausgegeben und
übertragen aus dem Armenischen von Agapi Mkrtchian und Helmuth R. Malonek. Mila
Haugovß, *1942 in Budapest, UNGARN Alarm: / alles vergessen vergiss ... Alarm: /
innen drin ist ein Tier ... Alarm VII: ein Garten voller Erwartung ... aus:
"Zwischen zwei Leeren" - Gedichte; deutsche Erstausgabe; (c) Edition
Korrespondenzen, Reto Ziegler, Wien 2020. Aus dem Slowakischen von der Autorin
sowie von Anja Utler, * 1973 in Schwandorf. Milan Hrabal, *1954 in Varnsdorf,
TSCHECHIEN *** sollte es einmal passieren Begrabt mich nicht zu tief Fenster
ohne Fähnchen aus: Wenn die Fische davonfliegen - Gedichte; (c) POP Verlag;
Ludwigsburg 2019. Aus dem Tschechischen Peter Gehrisch, *1942 in Dresden. Klßra
H¿rkovß, *1962 in Prag, TSCHECHIEN Ankunft in: Das Gedicht - Band 26, Der
Poetische Dreh / Wendepunkte; herausgegeben von Melanie Arzenheimer und Anton G.
Leitner; Anton G. Leitner Verlag, Weßling 2018. (c) bei der Autorin. Stefan
Ivanov, *1968 in Sofia, Bulgarien Frühling Ich will in: Bulgariens Herz -
Gedichte ... eines 31-megabyte-frühlings; (c) Größenwahn Verlag Frankfurt am
Main 2021. Herausgegeben und übertragen aus dem Bulgarischen von Rumjana
Zacharieva, *1950 in Baltschik/Bulgarien. Nikolai Jakimtschuk, *1961 in
Leningrad, RUSSLAND Ich lebte einst in den Emiraten Leicht und rätselhaft leben
in: Sie ging durch Russland ... Russische Poesie der Generation 1960 - 1980; (c)
Leipziger Literaturverlag 2019. Herausgegeben und übertragen aus dem Russischen
von Robert Hodel, *1959 in Buttisholz, Luzern. Nika Jorjaneli, *1978 in Tiflis,
GEORGIEN Schwingungen der Leere Die Wirklichkeit der Nacht Das Blut aus: Roter
Schein - Gedichte; Kaukasische Bibliothek; herausgegeben von Uli Rothfuss und
Traian Pop; Band 21 - Georgien; (c) POP Verlag, Ludwigsburg 2018. Aus dem
Georgischen nachgedichtet von Sabine Schiffner, *1965 in Bremen. Alexander
Kabanow, *1968 in Cherson, UKRAINE Facebook-Post Nichts Klang der Epoche Das
Wiegenlied für das Buch (c) und Manuskript aus dem Russischen: Sergej
Tenjatnikow, *1981 in Krasnojarsk, Sibirien. Ilya Kaminsky, *1977 in Odessa,
UKRAINE Paul Celan Tanzen in Odessa aus: Tanzen in Odessa - Gedichte; (c) KLAK
Verlag Berlin 2019. Aus dem Amerikanischen von Alexander Sitzmann, *1974 in
Stuttgart. Eka Kewanischwili, *1979 in Tiflis, GEORGIEN Einmal, als Eka
Kewanishwili (c) und Manuskript, aus dem Georgischen: Sabine Schiffner, *1965 in
Bremen. Als ich liebte, dachte ich, dass ich klein bin in: Frauenstimmen aus
Georgien. Ich bin viele - Gedichte; herausgegeben von Manana Tandaschwili und
Irma Shiolashvili; (c) POP Verlag Ludwigsburg 2018. Aus dem Georgischen von Irma
Shiolashvili, * 1974 in der Munizipalität Dedopliszqaro; nachgedichtet von
Sabine Schiffner. Claudiu Komartin, *1983 in Bukarest, RUMÄNIEN regen,
unbeseelte worte ... Nur in der einsamkeit poem blues ich liebe jene stadt
Cobalt Ein nachmittag auf dem Karlsplatz aus: Und wir werden die Maschinen für
uns weinen lassen - Gedichte; (c) Editition Korrespondenzen, Reto Ziegler, Wien
2012. Aus dem Rumänischen von Georg Aescht *1953 in Zeiden, Siebenbürgen,
Rumänien. Andrzej Kopacki, *1959 in Warschau, POLEN Zhaina in: Korrespondenzen -
Die ersten 10 Jahre - Zugaben; (c) Edition Korrespondenzen, Wien, Reto Ziegler
2011. Aus dem Polnischen von Doreen Daume, *1957 in Dortmund; ¿2013 in Wien.
Dagmara Kraus, *1981 in Wroc¿aw / Breslau, POLEN 1 6 11 12 aus: wehbuch
(undichte prosage); herausgegeben von Urs Engeler; roughbook 036, Berlin und
Schupfart, 2016. (c) bei der Autorin. vol¿ if me spika liedvoll, deutschzyno
moja auf: (...). (c) bei der Autorin. Wjatscheslaw
Kuprijanow, *1939 in Novosibirsk, RUSSLAND Eine Insel Show, Show ... aus: Hard
Rock - Gedichte; (c) Pop Verlag, Ludwigsburg 2012. Aus dem Russischen von Peter
Steger, *1959 in Auerbach, Oberpfalz. Moderne Lyrik aus: Wilder Westen -
Gedichte; (c) Pop Verlag, Ludwigsburg 2012. Aus dem Russischen von Peter Steger
Blutkreislauf Der Sinn zu töten in: MATRIX - Zeitschrift für Literatur und Kunst
1/2018 (51); herausgegeben von Trajan Pop; (c) Pop Verlag, Ludwigsburg 2018. Aus
dem Russischen von Peter Steger. Dmitri Kusmin, *1968 in Moskau, RUSSLAND ***
Die neueste Meinungsumfrage besagt: *** Schön bist du, mein Geliebter, (c) und
Manuskript aus dem Russischen: Andreas Weihe, *1951; studierte in Charkow und
Moskau. Li¿na Langa, *1960 in R¿g¿, LETTLAND 6. in: Werde zum Gespenst -
Gedichte aus Lettland; herausgegeben von Hans Thill; (c) Verlag Das Wunderhorn,
Heidelberg 2016. Übersetzt nach Interlinearversionen von Julija Boguna und Beata
PaÜkevica, hier nachgedichtet von Matthias Göritz, *1969 in Elmshorn bei
Hamburg. Jegor Letow, * 1964 in Omsk, ¿2008 in Omsk, RUSSLAND Er biss die Zähne
zusammen Er erblickte die Sonne Was bete ich an? Stilgelegte Eisenbahn (c) und
Manuskript aus dem Russischen: Sergej Tenjatnikow, *1981 in Krasnojarsk,
Sibirien. Lia Likokeli, *1986 in Barisacho / Chewsuretie, GEORGIEN Meine Mutter
ist mein Kind in: Frauenstimmen aus Georgien. Ich bin viele - Gedichte;
herausgegeben von Manana Tandaschwili und Irma Shiolashvili; (c) POP Verlag
Ludwigsburg 2018. Aus dem Georgischen von Irma Shiolashvili, *1974 in der
Munizipalität Dedopliszqaro; nachgedichtet von Sabine Schiffner, *1965 in
Bremen. Ewa Lipska, *1945 in Krakau, POLEN Aldeburgh Unser Computer Stipendiaten
der Zeit aus: Achtung: Stufe - Gedichte; (c) Literaturverlag Droschl, Graz -
Wien 2004. Aus dem Polnischen und mit einem Nachwort von Doreen Daume, *1957 in
Dortmund; ¿2013 in Wien. Zvonko Makovi¿, *1947 in Osijek, KROATIEN Goldenes
Zeitalter Die Tatsache Übungen aus: lügen. warum nicht? (c) Verlag Das
Wunderhorn, Heidelberg 2011. Aus dem Kroatischen von Alida Bremer, *1959 in
Split, Jugoslawien, heute Kroatien. Milena Markovi¿, *1974 in Belgrad,
ehemaliges Jugoslawien, SERBIEN geschichte, saft, salami süße Tage heiter herzog
die große frage pension gib mir gib mir aus: bevor sich alles zu drehen anfängt
- Gedichte; (c) Edition Korrespondenzen, Reto Ziegler, Wien 2017. Aus dem
Serbischen von Peter Urban, *1941 in Berlin; ¿2013 in Weidmoos. Micho
Mossulischwili, *1962 in Araschendassulischwili, GEORGIEN Der Nebel in der Seele
aus: Schwäne im Schnee; (c) POP Verlag, Ludwigsburg 2017. Aus dem Georgischen
von Irma Shiolashvili, *1974 in der Munizipalität Dedopliszqaro und Joachim
Britze, *1963 in Tegernsee/Oberbayern. Mßrió Z. Nemes, *1982 in Ajka, UNGARN
"Going underground" in: Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts - Ungarische
Lyrik der Gegenwart; KLAK Verlag, Berlin 2019; herausgegeben von Orsolya Kalßsz
und Peter Holland. Hier übertragen aus dem Ungarischen von Orsolya Kalßsz, *1964
in Dunaújvßros sowie Monika Rinck, *1969 in Zweibrücken. Jovan Nikoli¿, *1955 in
Belgrad, Jugoslawien, SERBIEN Der Traum vom Haus Der Leib Gelübde Küsse und
Türen in: Der Gast nirgendwoher - Gesammelte Lyrik; (c) DRAVA Verlag
Klagenfurt/Celovec 2021. Übertragen aus dem Serbischen von Cornelia Marks, *1969
in Erfurt und Bärbel Schulte, *1940, lebt in Kiel. Ruxandra Niculescu, * 1949 in
Bukarest, RUMÄNIEN Scifi-Szenario Weltdrehung Ausgrabung Manuskript-Zusendung
2019. (c) bei der Autorin. Gonca Özmen, *1982, Burdur, TÜRKEI Mein Lamm Wunde
in: In meinem Mund ein Bumerang - Gedichte aus der Türkei; herausgegeben von
Hans Thill; (c) Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2013. Übertragen aus dem
Türkischen nach Interlinearversionen von ¿ebnem Bahadir und Dilek Dizdar; hier
nachgedichtet von Sabine Küchler, *1965 in Bremen sowie Joachim Sartorius, *1946
in Fürth. Erik Ondreji¿ka, geb. 1964 in Bratislava, SLOWAKEI Das Täubchen
Manuskript, deutsch von Sylvia Geist; (c) Mitteldeutscher Verlag Halle, der
Lyrikband des Autors erscheint Winter 2022. Sßndor Attila Pßl, *1989 in Szank,
UNGARN Kevert in: Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts - Ungarische Lyrik der
Gegenwart; KLAK Verlag, Berlin 2019; herausgegeben von Orsolya Kalßsz und Peter
Holland. Hier übertragen aus dem Ungarischen von Orsolya Kalßsz, *1964 in
Dunaújvßros. Miodrag Pavlovi¿, *1928 in Novi Sad, SERBIEN, ¿2014 in Tuttlingen *
* * Etwas ist eingeritzt geblieben * * * Für Grundlagenforschung MEIN BETT IST
MIR ZU ENG * * * Tauschen würde ich gern * * * Was sagen die Nonnen aus: Die
sogenannten Toten - Gedichte; Serbisch / Deutsch; (c) Edition Korrespondenzen,
Reto Ziegler; Wien 2013. Aus dem Slowenischen von Peter Urban, *1941 in Berlin;
¿2013 in Weidmoos. Marko Pogäar, *1984 in Split, KROATIEN H.C. ANDERSEN
BOULEVARD 50, KLASSISCH DAS LICHT, ETWAS DAS KOMMT AUSSAGE, DIE ICH IN
BETRUNKENEM ZUSTAND AM 4. APRIL 2010 GEGENÜBER EINER ANGESTELLTEN DER
STAATSAGENTUR FÜR DAS BUCHWESEN GEMACHT HABE. OHNE OFFIZIELLEN VERMERK DIE
KAPTOL-CHRONIK aus: Schwarzes Land - Gedichte; (c) Edition Korrespondenzen Reto
Ziegler, Wien 2015. Aus dem Kroatischen von Alida Bremer, *1959 in Split,
Jugoslawien, heute Kroatien. Traian Pop, *1952 in Kronstadt / Bräov, RUMÄNIEN La
civilisation et moi aus: DIE 53. Woche - Gedichte; (c) POP Verlag; Ludwigsburg
2013. Hier übersetzt aus dem Rumänischen von Edith Konradt, *1955
Schäßburg/Rumänien. Rinderwahnsinn aus: Absolute Macht - Gedichte / Roman(z)e(n)
aus einem vertraulichen Tagebuch. Deutsch / Rumänisch; (c) POP Verlag;
Ludwigsburg 2018. Hier übersetzt aus dem Rumänischen von Johann Lippet, *1951 in
Wels, Österreich. Zsuzsa Rakovszky, *1950 in Sopron, UNGARN TRAURIGE EHEFRAU
TRIPTYCHON aus: Familienroman - Gedichte; (c) Edition Korrespondenzen Reto
Ziegler, Wien 2002. Aus dem Ungarischen von Zsuszanna Gahse, *1946 in Budapest.
Ilma Rakusa, *1946 in Rimavskß Sobota, SLOWAKEI Die Brille Odessa, klaffende
Lücken Bukarest Sfantul Georghe Nou Sonntag im März aus: Impressum: Langsames
Licht - Gedichte. Mit einem Nachwort von AleÜ Šteger; (c) Literaturverlag
Droschl, Graz - Wien 2016. Boris Ryzhy, *1974, Tscheljabinsk, ¿2001,
Jekaterinburg, RUSSLAND Ich werkte auf dem Schwimmbagger in: Sie ging durch
Russland - Russische Poesie der Generation 1960 - 1980; (c) Leipziger
Literaturverlag 2019. Herausgegeben und über- tragen aus dem Russischen von
Robert Hodel, *1959 in Buttisholz, Luzern. Tomaž Šalamun, *1941 in Zagreb, ¿2014
in Ljubljana, SLOWENIEN KNARZE NICHT! KNARZE NICHT! KITSCH SPRACHE aus: Rudert!
Rudert! - Gedichte; (c) Edition Korrespondenzen, Reto Ziegler, Wien 2012. Aus
dem Slowenischen von Gregor Podlogar, *1974 in Ljubljana sowie von Monika Rinck,
*1969 in Zweibrücken. 1/1/73 Helft mir! Golem aus: Vier Fragen der Melancholie -
Gedichte; (c) Edition Korrespondenzen, Reto Ziegler, Wien 2003. Aus dem
Slowenischen von Peter Urban, *1941 in Berlin; ¿2013 in Weidmoos. Horst Samson,
*1954 in Weiler / Salcâmi, RUMÄNIEN Die Physikerin. Eine Nacht Nachruf aus: Das
Imaginäre und unsere Anwesenheit darin - Gedichte; (c) POP Verlag, Ludwigsburg
2014. Maia Sarishvili, *1968 in Tiflis, GEORGIEN *** Selbst wenn aus: Aus der
Ferne - Neue Georgische Lyrik I; herausgegeben von Matthias Unger, mit
Linolschnitten von Hans Scheib; (c) Corvinius- Presse, Berlin, Zweite Auflage
2018. Aus dem Georgischen von Norbert Hummelt, *1962 in Neuss am Rhein. Die
Toten aus: Georgiens Herz ist ... mit Poesie infiziert; (c) Größenwahn Verlag,
Frankfurt am Main 2018. Aus dem Georgischen nachgedichtet von Sabine Schiffer,
*1965 in Bremen. Gleb Schulpjakow, *1971, Moskau, RUSSLAND Im Dorf Der Mantel In
der Nacht zum Samstag Der Neujahrsbaum auf dem Manegnaja-Platz (c) und
Manuskript aus dem Russischen: Sergej Tenjatnikow, *1981 in Krasnojarsk,
Sibirien. Faruk Šehi¿, *1970 in Bihä, BOSNIEN UND HERZEGOWINA die young and
leave a good-looking corpse in: Geständnis eines Despoten - Gedichte aus
Bosnien-Herzegowina; übersetzt nach Interlinearversionen von Hana Stoji¿;
herausgegeben von Hans Thill; (c) Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2018. Hier
nachgedichtet von Brigitte Oleschinski, *1955 in Köln. wie ich kurz anhielt, als
ich über den Markale ging nachgedichtet von Ron Winkler nach
Interlinearversionen aus dem Bosnischen von Hanna Stoji¿ Waleri Semskich, *1947
in Wolchow in der Oblast Leningrad, RUSSLAND Der Schmerz Nummer siebzehn (c) und
Manuskript aus dem Russischen: Sergej Tenjatnikow, *1981 in Krasnojarsk,
Sibirien. Andrei Sen-Senkow, *1968, Duschanbe, in Tadschikistan Staatliche
Diätologie in: Sie ging durch Russland - Russische Poesie der Generation 1960 -
1980; (c) Leipziger Literaturverlag 2019. Herausgegeben und übertragen aus dem
Russischen von Robert Hodel, *1959 in Buttisholz, Luzern. Irma Shiolashvili,
*1974 in Zitelzkaro, GEORGIEN Oktober (c) und Manuskript, aus dem Georgischen:
Irma Shiolashvili sowie Joachim Britze, *1963 in Tegernsee/Oberbayern. Meine
afghanischen Mädchen in: Frauenstimmen aus Georgien. Ich bin viele - Gedichte;
herausgegeben von Manana Tandaschwili und Irma Shiolashvili; (c) POP Verlag
Ludwigsburg 2018. Aus dem Georgischen von Irma Shiolashvili, nachgedichtet von
Sabine Schiffner, Sabine Schiffner, *1965 in Bremen. Bäume aus: Kopfüber -
Gedichte; herausgegeben von Manana Tandaschwili und Irma Shiolashvili; (c) POP
Verlag Ludwigsburg 2018. Aus dem Georgischen nachgedichtet von Sabine Schiffner.
Dmitri Strozew, *1963 in Minsk, BELARUS *** wir stritten darüber Pillepalle-Lied
*** der dichter Die Treppe *** alle aus der redaktion *** mein guter tag *** in
zwanzig jahren (c) und Manuskript; aus dem Russischen: Andreas Weihe, *1951;
studierte in Charkow und Moskau. Sergej Tenjatnikow, *1981 in
Krasnojarsk/Sibirien, RUSSLAND Tourist Buena Vista Freie Interpretation eines
Abendessens Immigrant aus: Aus deinem Auge schlüpft der Kuckuck - Gedichte
Russisch/Deutsch; (c) Lychatz Verlag, Leipzig 2017. Aus dem Russischen vom
Autor, mit einem Nachwort von Waldemar Weber. Minendetektor Meine Deutschen aus:
Plutarchs Kopf - Gedichte; (c) ostbooks verlag; Herford 2019. Anna Terék, *1984
in Baka Topola, Jugoslawien, Serbien Mit dem Gewehrkolben JELENA (Auszug) Funken
Fensterglas aus: Tote Frauen - Gedichte; (c) KLAK Verlag Berlin 2017. Aus dem
Ungarischen von Orsolya Kalßsz, *1964 in Dunaújvßros / Ungarn und Eva Zador,
*1966 in Frankfurt am Main. Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, *1962 in Wólka Krowicka,
POLEN I. VORWORT IX. VISITE XVII. aus: Geschichte polnischer Familien -
Gedichte; (c) Edition Korrespondenzen, Wien 2011. Aus dem Polnischen von Doreen
Daume, *1957 in Dortmund; ¿2013 in Wien. Lied des Hirtenbuben Lied aus Wökowyja
in: Korrespondenzen - Die ersten 10 Jahre - Zugaben; Edition Korrespondenzen,
Wien 2011. Aus dem Polnischen von Doreen Daume. Ottó Tolnai, *1940 in
Magyarkanizsa / Vojvodina, SERBIEN LUFTBALLON FÜNFGLIEDRIGES
ENGELSGESCHLECHTSTEIL ERST WOLLTE ER NICHT SPIELEN aus: Göttlicher Gestank -
Gedichte; (c) Edition Korrespondenzen, Reto Ziegler, Wien 2009. Aus dem
Ungarischen von Zsuzsanna Gahse, *1946 in Budapest. Richard Tschkadua, *1968 in
Tqwartscheli, ABCHASIEN Der Himmel ist abgewetzt Die Verkäuferin im
Lebensmittelladen erwartet dich nicht Schickt mir keine langen Briefe (c) und
Manuskript, übertragen aus dem Russischen: Sergej Tenjatnikow, *1981 in
Krasnojarsk, Sibirien. Alexander Ulanow, *1963, Samara, RUSSLAND Sie mag die
Kakerlaken nicht in: Sie ging durch Russland - Russische Poesie der Generation
1960 - 1980; (c) Leipziger Literaturverlag 2019. Herausgegeben und übertragen
aus dem Russischen von Robert Hodel, *1959 in Buttisholz, Luzern. Ádßm Vajna,
*1994 in Budapest, UNGARN: Das Rhinozeros des Albrecht Dürer in: Dies wird die
Hypnose des Jahrhunderts - Ungarische Lyrik der Gegenwart; KLAK Verlag, Berlin
2019; herausgegeben und (hier) übertragen aus dem Ungarischen von Orsolya
Kalßsz, *1964 in Dunaújvßros sowie Peter Holland, *1982 in Tübingen. K¿rlis
V¿rdi¿Ü, *1979 in R¿g¿, LETTLAND Come to me in: Werde zum Gespenst - Gedichte
aus Lettland; herausgegeben von Hans Thill; (c) Verlag Das Wunderhorn,
Heidelberg 2016. Übersetzt nach Interlinearversionen von Julija Boguna und Beata
PaÜkevica; hier nachgedichtet von Claudia Gabler, *1970 in Lörrach. Dmitrij
Vodennikov, * 1968 in Moskau, RUSSLAND Verse auf eine Hündin Verse für niemanden
(c) und Manuskripte aus dem Russischen: Petruschka Huber, *1968 im Bayerischen
Wald, studierte in Regensburg und Odessa. Diese Übersetzung wurde gefördert vom
Hauptstadtkulturfonds im Rahmen einer Übersetzerwerkstatt. Das ganze 1997 Werde
ich's denn wirklich in: Sie ging durch Russland - Russische Poesie der
Generation 1960 - 1980; (c) Leipziger Literaturverlag 2019. Herausgegeben und
übertragen aus dem Russischen von Robert Hodel, *1959 in Buttisholz, Luzern.
Istvßn Vörös, *1964 in Budapest, UNGARN DIE LEERE GRAPEFRUIT AVOCADO GESPRÄCH
BEIM ABENDESSEN UNTERRICHT IM LESEN KLAGEN EINES MANNES aus: Die leere
Grapefruit - Gedichte; (c) Edition Korrespondenzen Reto Ziegler, Wien 2002. Aus
dem Ungarischen von Zsuszanna Gahse, *1946 in Budapest. Gelu Vläin, *1966 in
Telciu, RUMÄNIEN space phobia neoplasie aus: In der Psychiatrie behandelt; mit
einem Nachwort von Paul Cernat; (c) POP Verlag, Ludwigsburg 2012. Aus dem
Rumänischen von Kerstin Ahlers, *1982 in Meppen. Arpi Woskajan, *1978 in
Stepanawan, Armenien Seminar über Staatsführung in: Armeniens Herz - Gedichte
... und sonst nichts; (c) Größenwahn Verlag Frankfurt am Main 2017.
Herausgegeben und ü 

Autoreninfo

Ralf-Rainer Rygulla, 1943 in Laurahütte bei Kattowitz; Leben dortselbst, in Hoxter/ Weser, Essen, London, Koln und seit 1970 in Frankfurt am Main. Lehre zum Buchhandler, Studium an der Padagogischen Hochschule Koln, DJ, Diskothekenbetreiber, Musiker (Moltostuhl), Texter (Die Qual der Belgier), Ubersetzer und Lektor (Marz Verlag und Rowohlt Verlag), Herausgeber des Gummibaum - Hauszeitschrift für neue Dichtung (1969-1970) und literarischer Anthologien: FUCK YOU, Underground Poems (1967) und zusammen mit Rolf Dieter Brinkmann ACID - Neue amerikanische Szene (1969).Marco Sagurna, geboren 1961 in Wiesbaden; Leben in Frankfurt am Main, Vechta, Angers, Oldenburg und in Hannover. Studium der Germanistik, Kunst, Psychologie sowie Kulturmanagement, Redakteur an Tageszeitungen, Pressesprecher, Gastdozent (Maharaja Sayajirao University of Baroda), Texter & Sanges-Stimme (¯Sodom & Gomorrha® sowie ¯tonale kohorte®), Multimedia-Forderer an Schulen, Korrektor, Volontar (Suhrkamp Theaterverlag), Theater-Kritiker, Literatur-Verleger, Autor von Geschichten, Gedichten, Feuilletons und Berichten in Zeitschriften, Zeitungen, Büchern, Rundfunk und Internet, Herausgeber und Mitherausgeber der Literaturzeitschriften ¯Größenwahn® (1986-1990) und ¯Eiswasser® (1996-2002) sowie zusammen mit Gunter Geduldig des Dichterbuches ¯too much - das lange Leben des Rolf Dieter Brinkmann® (1994), unter dem Titel ¯MAXIMAL - Gedichte® fertigte er zwolf Siebdrucke (1987), sein Roman-Debüt: WARMIA (2018); Lyrik: ¯MINIMAL - Gedichte® (2019). Der Autor im Internet: marcosagurna/. Frisch auf YouTube: Gedichte UberKunst (2021). 

Mehr vom Verlag:

Dielmann Axel Verlag

Produktdetails

Medium: Buch
Format:
Seiten: 416
Sprache: Deutsch
Erschienen: Mai 2022
Sonstiges: Großformatiges Paperback. Klappenbroschur. von 12
Maße: 208 x 164 mm
Gewicht: 652 g
ISBN-10: 3866383061
ISBN-13: 9783866383067

Herstellerkennzeichnung

Dielmann Axel Verlag
Donnersbergstraße 36
60528 Frankfurt
E-Mail: neugier@dielmann-verlag.de

Bestell-Nr.: 32567262 
Libri-Verkaufsrang (LVR):
Libri-Relevanz: 4 (max 9.999)
 

Ist ein Paket? 0
Rohertrag: 11,12 €
Porto: 2,75 €
Deckungsbeitrag: 8,37 €

LIBRI: 2943684
LIBRI-EK*: 20.65 € (35%)
LIBRI-VK: 34,00 €
Libri-STOCK: 1
* EK = ohne MwSt.

UVP: 0 
Warengruppe: 11500 

KNO: 95639840
KNO-EK*: 20.65 € (35%)
KNO-VK: 34,00 €
KNO-STOCK: 17

P_ABB: Illustrationen, Bleistiftzeichnung
KNOABBVERMERK: 2022. 416 S. Illustrationen von Andree Sandkötter, Bleistiftzeichnung. 21 cm
KNOSONSTTEXT: Großformatiges Paperback. Klappenbroschur. von 12
KNOMITARBEITER: Herausgegeben:Rygulla, Ralf-Rainer; Sagurna, Marco;Illustration:Sandkötter, Andree
Einband:
Sprache: Deutsch

Alle Preise inkl. MwSt. , innerhalb Deutschlands liefern wir immer versandkostenfrei . Informationen zum Versand ins Ausland .

Kostenloser Versand *

innerhalb eines Werktages

OHNE RISIKO

30 Tage Rückgaberecht

Käuferschutz

mit Geld-Zurück-Garantie